September 1, 2010, 1:15 am
するりと抜く!
●試合中
“Esse é liso ,meu!”「彼は、するりと抜くんだ!(ドリブルが上手いんだ!)」
(エッセ エ リーゾ、メウ!)
と、ドリブルが優れていて、簡単にボールを奪えない選手に言う。
そういう選手に対しての作戦は、マリシアを使った削る作戦だ。
ブラジルではね。それでも、抜くんだよね。(^^)
*liso:滑りやすい・滑る・貧乏(お金が滑り落ちるから?)
●生活の中で
“Tô liso ,meu!”「私は、スッカラカンだ!」
(トゥ リーゾ 、メウ!)
と、私の幼い頃の状態だ。
それでも、ブラジルでの金のない生活が楽しかったよ。
なぜなら、草サッカーは金かからなかったから。
*tô=estou<原型:estar> :英語のbe動詞のように使う
今回のメルマガは「ブラジルのオリジナル練習方法」を紹介します。
『ヘタクソでもブラジルでサッカー留学できる!?』
Posted by 山口 アントニオ 浩 (ゴストゾン) at
September 1, 2010, 1:15 am
│
TrackBack(0)
August 24, 2010, 9:45 pm
頭が変だよ!
●『サントスFC』を選んだ後
“Dinheiro não é tudo!” 「金は、全てではない!」
(ジニェイロ ナォン エ トゥード!)
とネイマールは、チームに残る決意をした後に言った。
*dinheiro:金
*tudo:全て
●そして、チェルシー関係者は
“Um louco!” 「頭が変だよ!(あり得ないよ!)」
(ウン ロゥコ!)
と、ネイマールに対するコメントが
世界ニュースで大きく報道された。
*louco:狂人
今回のメルマガは
「チェルシーを断った“ネイマール”の最新情報」です。
世界のサッカー界も状況が変化しつつあるね。
『ヘタクソでもブラジルでサッカー留学できる!?』
Posted by 山口 アントニオ 浩 (ゴストゾン) at
August 24, 2010, 9:45 pm
│
TrackBack(0)
August 17, 2010, 11:40 pm
太ったな!
●久しぶりに会った人に
“Tá uma bola ,meu!” 「ボールみたいだ!(太ったなぁ!)」
(タッ ウマ ボーラ、メウ!)
とブラジル人は、遠慮せず、笑いながら馬鹿にする。
*uma bola:ボール(英語=a ball)
●スタイルの良い女性に対し
“Que violão ,meu!” 「バイオリンみたいだ!(素敵!)」
(キ ヴィォラン、メウ!)
とブラジル人は、遠慮なくその人の前で褒める。
ブラジルに行ったら、積極的に褒めるんだよ。
*violão:バイオリン
今回のメルマガは「元ブラジル代表リンコンの海外経験」です。
セレソンだってカルチャーショックを受けているよ。
『ヘタクソでもブラジルでサッカー留学できる!?』
Posted by 山口 アントニオ 浩 (ゴストゾン) at
August 17, 2010, 11:40 pm
│
TrackBack(0)
August 10, 2010, 11:03 pm
ボールの芯を捕らえると、、、
●試合中
“Pegou na veia ,meu!”「すごいシュートだ!(ボールの芯に当たったよ!)」
(ペゴウ ナ ヴェイア、メウ!)
と、強烈なシュートが、得点で終った後に言う。
*pegou<原型pegar>:捕らえるの過去形
*na veia:血管に(を)
●反対に
“Tá véio,meu!” 「もう年か!(ダサイよ!)」
(タ ヴェイオ、メウ!)
と、自分で転んだり、イージーなミスをしたり、走れなかったりすると
仲間に遠慮なく、メチャクチャ馬鹿にされる。
アマチュアの世界では、馬鹿にされた後にすぐチェンジされる。
*Tá véio:(=esta velho) =be old (英)
今回のメルマガは韓国リーグを経験したブラジル人選手の話です。
『ヘタクソでもブラジルでサッカー留学できる!?』
Posted by 山口 アントニオ 浩 (ゴストゾン) at
August 10, 2010, 11:03 pm
│
TrackBack(0)
August 3, 2010, 11:48 pm
シュートを撃てよ!
●試合中
“Chuta essa bola ,meu!”「シュートを撃てよ(攻めれよ)」
(シュータ エサ ボーラ、メウ!)
と、積極的にシュートを狙うようにサポーターは言う。
特に、負けている側に、この雰囲気が多い。
*Chuta <原型:chutar>:蹴るの命令形
*essa bola:そのボール
●同じく
“Chuta para o mato ,meu!”「林を狙って、クリアをしろよ!」
(シュータ パラ オ マート、メウ!)
と、トゥキックであろうが、インステップであろうが、
積極意的にクリアをすることだ。
ぎりぎりで勝ちあがっている側が時間を稼ぐ時に、
この作戦をすることが多い。
(林にボールを蹴り入れると、探して時間がかかるから)
*mato:林
今回のメルマガは『スパイクやシューズを選ぶ時の
ポイント』です。迷っていませんか?
『ヘタクソでもブラジルでサッカー留学できる!?』
Posted by 山口 アントニオ 浩 (ゴストゾン) at
August 3, 2010, 11:48 pm
│
TrackBack(0)
July 27, 2010, 10:33 pm
信じられない!
●ブラジル代表の発表後
“Não acredito até agora!”「今でも信じられない!(夢みたいだ)」
(ナォン アクレジート アテ アゴーラ!)
と、コリンチャンスのスタメンではない『ジュシレイ』は、びっくりして言った。
その上、コリンチャンスから、ジュシレイしか選ばれていない。
*acreditar:信じる
*até agora:今まで、今でも
●同じく
“E’pegadinha?”「引っ掛けか?(引っかからないよ)」
(エッ ペガジーニャ?)
と、トレーニング中だった19歳のへナンGKは
最初言われた時に、信じなかった。
次から次に「Parabéns!おめでとう!」と言われ、やっと信じるようになった。
彼のいる『アヴァイ』は、ブラジル選手権の1部大会の5位を守っている。
*pegadinha:ひっかけ
今回のメルマガは「ブラジル代表の新監督は“MM”?」です。
『ヘタクソでもブラジルでサッカー留学できる!?』
Posted by 山口 アントニオ 浩 (ゴストゾン) at
July 27, 2010, 10:33 pm
│
TrackBack(0)
July 21, 2010, 12:12 am
クリアしろよ!
●試合中
“Quebra!Quebra ,meu!”「クリア!クリアをしろよ!(危ないんだ!)」
(ケーブラ!ケーブラ、メウ!)
と、試合をモノにしている時、相手に攻められている時に
チームメイトが、必死に怒鳴る。
勝つためには、トゥキックで蹴ったり、思いっきりグランドの外に
クリアをすることだ。
*quebrar:砕く、壊す
●試合後
“Tô quebrado ,meu!”「身体がボロボロだ!(壊れているよ)」
(ト ケブラード メウ!)
と、激しかった試合後に言う。
疲れた顔をしながら方足で歩くだけで、分るよね。
なぜなら、ブラジルでは、毎回の試合が格闘技勝負だから。
*quebrado:壊れた、疲れた
*Tô=(原型:estar) 英語のbe動詞と同じ
今回のメルマガは「ブラジル国内サッカーの変化」です。
誰がどこへ行くか?変化が激しいよ。
『ヘタクソでもブラジルでサッカー留学できる!?』
Posted by 山口 アントニオ 浩 (ゴストゾン) at
July 21, 2010, 12:12 am
│
TrackBack(0)
July 14, 2010, 12:21 am
試合の悪役だ!
●試合後
“O vilão do jogo!” 「試合の悪役だ!」
(オ ヴィラォン ド ジョーゴ!)
と、ブラジル代表を破ったオランダのスナイデルは
ブラジルのニュースで言われていた。
*vilão:悪役、下劣な人
*do jogo:試合の
●同じく
“Não sou vilão ,meu!”「(試合の)悪役じゃないよ!」
(ナォン ソウ ヴィラォン メウ!)
と、オランダ代表戦の時に、退場されたブラジル代表の
フェリペ・メロが、最近のインタビューに答えた。
ブラジルでは、評価に中間がないため、ヒーローか悪役だよ。
*Não sou:英語だとNot(I)am の並び
今回のメルマガは「次期2014年ブラジル・ワールド・カップの課題」です。
『ヘタクソでもブラジルでサッカー留学できる!?』
Posted by 山口 アントニオ 浩 (ゴストゾン) at
July 14, 2010, 12:21 am
│
TrackBack(0)
July 6, 2010, 11:07 pm
試合をダメにした?モノにした?
●試合後
“Acabou a era Dunga!”「ドゥンガ時代が終った!」
(アカボウ ア エラ ドゥンガ!)
と、ブラジル代表がオランダ代表に負けた後に
残念な顔をしながら、コメンテーターが言った。
*acabou:<原型acabar: 終わる >の過去形
*era:時代
●同じく
“Acabou com o jogo!”「試合をダメにした!」
(アカボウ コン オ ジョーゴ!)
と、ブラジル代表のフェリペ・メロに対し
国民が、強く批判をした。
オウンゴールと退場したフェリペ・メロは
今回のブラジル代表の負けた原因の一つだ。
誰かのせいにしないと終わらない、これがブラジル流だ!
*com:英語のwithと同じ感じ
*jogo:試合
●同じく(同じ言葉だが別の意味で)
“Acabou com o jogo!”「試合をモノにした!」
(アカボウ コン オ ジョーゴ!)
と、オランダ代表のシュナイダー選手が1点目をアシストし
2点目の得点後、その活躍が高く評価された。
今回のメルマガは「ブラジル代表の敗退後の最新情報」だよ。
『ヘタクソでもブラジルでサッカー留学できる!?』
Posted by 山口 アントニオ 浩 (ゴストゾン) at
July 6, 2010, 11:07 pm
│
TrackBack(0)
June 29, 2010, 11:18 pm
もう知っていたよ!
●ブラジル代表の試合後
“Eu já sabia!” 「もう知っていたよ!」
(エーウ ジャッ サビーア!)
と、ルイス・ファビアーノは、2点目を取った後に言った。
つまり、自分の得点を予測していたと言うことだ。
*já:すでに
*sabia:<原型saber:知る>過去形
●同じく
“Vai ser um jogão!” 「すごい試合になるよ!」
(ヴァイ セール ウン ジョガォン!)
とロビーニョは、オランダ戦へ向けてのコメントをした。
本当に、すごい試合になるよね。
*um jogão:一つの試合
*Vai ser:英語のbe going to のような感じvai=go ser=be
今回のメルマガは
「2010年ワールドカップ中の最新情報」です。
ブラジルの角度からの報道も面白いよ。
『ヘタクソでもブラジルでサッカー留学できる!?』
Posted by 山口 アントニオ 浩 (ゴストゾン) at
June 29, 2010, 11:18 pm
│
TrackBack(0)


