January 31, 2012, 11:59 pm
中に入れるんだ!
●試合後
“Põe para dentro”「中に入れるんだ!(ちゃんと決めるんだ!)」
(ポォエン パラ デントロ!)
と、サントスFCのムリシ監督は
FWのアラン・カルデキの得点力をほめて言う。
サントスFCのアラン・カルデキは、
4得点で、現在サンパウロ選手権の得点王だ。
*põe :<原型pôr:置く、入れる>の3人称(彼)の変化型
*para dentro:真ん中
●生活の中で
“Põe na conta!”「つけといてね!(後で払うよ!)」
(ポォエン ナ コンタ!)
ブラジルでは、毎度のなじみの客は
普通に、支払いをせずに食べて飲んで帰る。
*na conta:勘定に
今回のメルマガは「ワールド・カップとコリンチャンスの関連」です。
『ヘタクソでもブラジルでサッカー留学できる!?』
Posted by 山口 アントニオ 浩 (ゴストゾン) at
January 31, 2012, 11:59 pm
│
TrackBack(0)
January 24, 2012, 11:47 pm
足を捻挫したら、、、
●試合中
“Entortou,meu!”「曲がったよ!(痛いよ!)」
(エントルトーウ、メウ!)
と、足を捻挫した時に言う。
言葉が分らなくても、表情だけで分かるけど...
*entortou: <原型:entortar 曲がる>の過去形
●同じく
“Vish!Que entortada!” 「ウワ!すごいドリブルだ!」
(ヴィッシ!キ エントルターダ!)
と、技で相手を思いっきり抜いた時に言い
同時に、抜かれた人をバカにする。
*Que:何て〜
*entortada:曲がりくねった(ような)
今回のメルマガは「自分の身体の医者は、自分自身だ!」です。
『ヘタクソでもブラジルでサッカー留学できる!?』
Posted by 山口 アントニオ 浩 (ゴストゾン) at
January 24, 2012, 11:47 pm
│
TrackBack(0)
January 18, 2012, 12:11 am
あなたをものに出来たらな〜
●試合中
“Quase que pego!” 「もう少しで取れた!(惜しい!)」
(クアーゼ キ ペゴ!)
とGKは、PKを止めれそうな時に言う。
quase :もう少し
pego:<原型:pegar 捕らえる>の1人称(私)の変化型
●生活の中で
“Ai se eu te pego!”「うわ、あなたをものに出来たらな!」
(アイ セ エウ チ ペゴ!)
とブラジル人は、積極的に女性に声をかけて
アタックするんだよ。日本で言ってごらん、、、
=Oh,if I catch you!
*Ai:わ〜(感嘆詞)
*se:もしも
*eu te pego:私はあなたを捕まえる
今回のメルマガは「ミシェウ・テロと最新ニュース」です。
選手も踊る、ブラジルで世界で流行っている曲はこれ。
『ヘタクソでもブラジルでサッカー留学できる!?』
Posted by 山口 アントニオ 浩 (ゴストゾン) at
January 18, 2012, 12:11 am
│
TrackBack(0)
January 10, 2012, 10:35 pm
素晴らしい得点だ!
●試合中
“Que golaço!”「素晴らしい得点だ!(上手い!)」
(キ ゴラッソ!)
とネイマールは、2011年の1番美しい得点を
決めた後に、応援団から声援された。
*Que :なんて〜(感嘆詞)
*golaço:素晴らしいゴール
●同じく
“Que frangaço!”「すごい失点だ!(ヘタクソだ!)」
(キ フランガッソ!)
と反対に、GKが取れるはずのボールを逃した後、
メチャクチャ応援団からバカにされる。
それは、相手応援団だけではなく、味方応援団からもだよ!
*frangaço:ひどい失点
今回のメルマガは「2011年MVPの情報と2012年最新情報」です。
『ヘタクソでもブラジルでサッカー留学できる!?』
Posted by 山口 アントニオ 浩 (ゴストゾン) at
January 10, 2012, 10:35 pm
│
TrackBack(0)