December 31, 2009, 6:22 am
- ルパンvsホームズ - 朗読 「奇巌城」 L'Aiguille creuse (4)
アルセーヌ・ルパン 「奇巌城」 Arsene Lupin "L'Aiguille creuse" -4-
作:モーリス・ルブラン
(Maurice Leblanc) フランス
訳: 菊池 寛 (Kan Kikuchi)
第四回
第一章、夜半の銃声
- 馭者の残した強迫状 -
犯人はまだ中にいる事は確かなようだが、
所在がつかめない。
しかし、判事はこれまでの手がかりから
何かを掴んだようだ。
犯人は・・
Time 04:53
青空文庫より
底本:「小學生全集第四十五卷 少年探偵譚」興文社、文藝春秋社
1928(昭和3)年12月25日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(荒木恵一)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
Arsene Lupin "L'Aiguille creuse"/Aozora Bunko(Japanese Text)
[ ジャンル:推理小説 / 探偵小説 / ミステリー ]
登場人物紹介
作者と作品の紹介
この作品のページへ
作:モーリス・ルブラン
(Maurice Leblanc) フランス
訳: 菊池 寛 (Kan Kikuchi)
第四回
第一章、夜半の銃声
- 馭者の残した強迫状 -
犯人はまだ中にいる事は確かなようだが、
所在がつかめない。
しかし、判事はこれまでの手がかりから
何かを掴んだようだ。
犯人は・・
Time 04:53
青空文庫より
底本:「小學生全集第四十五卷 少年探偵譚」興文社、文藝春秋社
1928(昭和3)年12月25日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(荒木恵一)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
Arsene Lupin "L'Aiguille creuse"/Aozora Bunko(Japanese Text)
[ ジャンル:推理小説 / 探偵小説 / ミステリー ]
登場人物紹介
作者と作品の紹介
この作品のページへ
December 21, 2009, 9:01 pm
- ルパンvsホームズ - 朗読 「奇巌城」 L'Aiguille creuse (3)
アルセーヌ・ルパン 「奇巌城」
Arsene Lupin "L'Aiguille creuse" -3-
作:モーリス・ルブラン
(Maurice Leblanc) フランス
訳:菊池 寛 (Kan Kikuchi)
第三回
第一章、夜半の銃声
- 負傷犯人の行方は? -
ようやく現れた検事達。
尊い犠牲者に伯爵は力も無い・・
いよいよ捜査は始まった!
犯人の行方は・・
Time 05:27
青空文庫より
底本:「小學生全集第四十五卷 少年探偵譚」興文社、文藝春秋社
1928(昭和3)年12月25日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(荒木恵一)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
Arsene Lupin "L'Aiguille creuse"/Aozora Bunko(Japanese Text)
[ ジャンル:推理小説 / 探偵小説 / ミステリー ]
登場人物紹介
作者と作品の紹介
この作品のページへ
Arsene Lupin "L'Aiguille creuse" -3-
作:モーリス・ルブラン
(Maurice Leblanc) フランス
訳:菊池 寛 (Kan Kikuchi)
第三回
第一章、夜半の銃声
- 負傷犯人の行方は? -
ようやく現れた検事達。
尊い犠牲者に伯爵は力も無い・・
いよいよ捜査は始まった!
犯人の行方は・・
Time 05:27
青空文庫より
底本:「小學生全集第四十五卷 少年探偵譚」興文社、文藝春秋社
1928(昭和3)年12月25日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(荒木恵一)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
Arsene Lupin "L'Aiguille creuse"/Aozora Bunko(Japanese Text)
[ ジャンル:推理小説 / 探偵小説 / ミステリー ]
登場人物紹介
作者と作品の紹介
この作品のページへ
December 13, 2009, 2:37 am
- ルパンvsホームズ - 朗読 「奇巌城」 L'Aiguille creuse (2)
アルセーヌ・ルパン 「奇巌城」
Arsene Lupin "L'Aiguille creuse" -2-
作:モーリス・ルブラン
(Maurice Leblanc) フランス
訳:菊池 寛 (Kan Kikuchi)
第二回
第一章、夜半の銃声
- 遺留品は皮帽子一個 -
深夜に押し入った曲者。
ジェーブル伯爵は無事のようだ。
だが、ついに犠牲者が・・
邸の住人たちによる捜索が始まった!
果たして曲者を捕まえる事が出来るのだろうか?
Time 06:14
青空文庫より
底本:「小學生全集第四十五卷 少年探偵譚」興文社、文藝春秋社
1928(昭和3)年12月25日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(荒木恵一)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
Arsene Lupin "L'Aiguille creuse"/Aozora Bunko(Japanese Text)
[ ジャンル:推理小説 / 探偵小説 / ミステリー ]
登場人物紹介
作者と作品の紹介
この作品のページへ
Arsene Lupin "L'Aiguille creuse" -2-
作:モーリス・ルブラン
(Maurice Leblanc) フランス
訳:菊池 寛 (Kan Kikuchi)
第二回
第一章、夜半の銃声
- 遺留品は皮帽子一個 -
深夜に押し入った曲者。
ジェーブル伯爵は無事のようだ。
だが、ついに犠牲者が・・
邸の住人たちによる捜索が始まった!
果たして曲者を捕まえる事が出来るのだろうか?
Time 06:14
青空文庫より
底本:「小學生全集第四十五卷 少年探偵譚」興文社、文藝春秋社
1928(昭和3)年12月25日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(荒木恵一)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
Arsene Lupin "L'Aiguille creuse"/Aozora Bunko(Japanese Text)
[ ジャンル:推理小説 / 探偵小説 / ミステリー ]
登場人物紹介
作者と作品の紹介
この作品のページへ
December 7, 2009, 2:07 am
- ルパンvsホームズ - 朗読 「奇巌城」 L'Aiguille creuse (1)
アルセーヌ・ルパン 「奇巌城」
Arsene Lupin "L'Aiguille creuse" -1-
作:モーリス・ルブラン
(Maurice Leblanc) フランス
訳:菊池 寛 (Kan Kikuchi)
第一回
第一章、夜半の銃声
- 懐中電灯の曲者 -
ある夜のジェーブル伯邸。
レイモンドは真夜中に怪しい物音を聞いた。
そこで彼女はそっと起き上るが・・またも怪しい音。
そこへ従妹のシュザンヌがかけつける!
彼女もこの音に気がついたようだ・・
物音の正体は・・・
Time 07:33
青空文庫より
底本:「小學生全集第四十五卷 少年探偵譚」興文社、文藝春秋社
1928(昭和3)年12月25日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(荒木恵一)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
Arsene Lupin "L'Aiguille creuse"/Aozora Bunko(Japanese Text)
※今回はシリーズ物の為、今までは基本的に忠実に名前を読んでいましたが、同じシリーズ作品で「翻訳者が違う」という問題を解決する試みを、あえて今回は挑戦させていただきます。詳しくは登場人物紹介にて。 尚、今回登場人物名を三名改めている為、青空文庫さんの原文と人物名が違っています。誠心誠意読ませていただきますので何卒ご了承ください。
[ ジャンル:推理小説 / 探偵小説 / ミステリー ]
登場人物紹介
作者と作品の紹介
この作品のページへ
Arsene Lupin "L'Aiguille creuse" -1-
作:モーリス・ルブラン
(Maurice Leblanc) フランス
訳:菊池 寛 (Kan Kikuchi)
第一回
第一章、夜半の銃声
- 懐中電灯の曲者 -
ある夜のジェーブル伯邸。
レイモンドは真夜中に怪しい物音を聞いた。
そこで彼女はそっと起き上るが・・またも怪しい音。
そこへ従妹のシュザンヌがかけつける!
彼女もこの音に気がついたようだ・・
物音の正体は・・・
Time 07:33
青空文庫より
底本:「小學生全集第四十五卷 少年探偵譚」興文社、文藝春秋社
1928(昭和3)年12月25日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(荒木恵一)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
Arsene Lupin "L'Aiguille creuse"/Aozora Bunko(Japanese Text)
※今回はシリーズ物の為、今までは基本的に忠実に名前を読んでいましたが、同じシリーズ作品で「翻訳者が違う」という問題を解決する試みを、あえて今回は挑戦させていただきます。詳しくは登場人物紹介にて。 尚、今回登場人物名を三名改めている為、青空文庫さんの原文と人物名が違っています。誠心誠意読ませていただきますので何卒ご了承ください。
[ ジャンル:推理小説 / 探偵小説 / ミステリー ]
登場人物紹介
作者と作品の紹介
この作品のページへ
December 5, 2009, 11:38 pm
- ルパンvsホームズ - 朗読「奇巌城」 L'Aiguille creuse
今回からお送りしますのは、アルセーヌ・ルパン 「奇巌城」です。
作者:「モーリス・ルブラン」
Maurice Leblanc フランス
題名:「奇巌城」 L'Aiguille creuse
訳:菊池 寛 Kan Kikuchi
本編は次回として、まずは登場人物から紹介します。
☆ アルセーヌ・ルパン
☆ ガニマール警部
☆ シャーロック・ホームズ(エルロック・ショルムス)
イジドール・ボートルレ・・・・・・ジャンソン中学の生徒
★ジェーブル伯邸
ジェーブル伯爵
レイモンド・・・・・・・・・・・・・・・ジェーブル伯爵の姪
シュザンヌ・・・・・・・・・・・・・・ジェーブル伯爵の娘
ジャン・ドバル・・・・・・・・・・・・家令
ビクトール・・・・・・・・・・・・・・・下男
アルベール・・・・・・・・・・・・・・下男
判事
警部
新聞記者・・・・・・・・・・・・・・ルーアン日報社の記者
ドラトル博士・・・・・・・・・・・・外科医
フロヴェルバル・・・・・・・・・・兵器庫役人
シャルロット・・・・・・・・・・・・フロベルヴァルの娘
シャレル爺さん・・・・・・・・・・研屋
バルメラ男爵・・・・・・・・・・・エイギュイユ城の持ち主
マッシバン博士・・・・・・・・・エイギュイユに詳しい人物
ヴェリンヌ男爵
ビクトアル・・・・・・・・・・・・・・アルセーヌ・ルパンの乳母
ほか。
[ ジャンル:推理小説 / 探偵小説 / ミステリー ]
※今回はシリーズ物の為、今までは基本的に忠実に名前を読んでいましたが、同じシリーズ作品で「翻訳者が違う」という問題を解決する試みを、あえて今回は挑戦してみたいと思います。
「探偵小説アルセーヌ・ルパン」とのつながりを考慮し、前回の登場人物は同じ名前、ガニマール探偵は警部(前回と同じく刑事にしたかったのですが、本作品では他の警部も登場する為、刑事では都合が悪く、便宜上今回は他の翻訳に習って刑事→警部)に変更させていただきました。
したがって、
原本ガニマール探偵 → ガニマール警部。
原本ヴィクトワール → ビクトアル。
また、「エルロック・ショルムス」は明らかにこの人物がシャーロック・ホームズである事が一般的(この問題については興味深い文献も多々あります)な為、現在の翻訳に習って「シャーロック・ホームズ」に致しました。
変更している名前(一人は役職)は この三人のみです。ご了承ください。
尚、翻訳者、故「菊池寛」氏に失礼の無いよう誠心誠意読ませていただきます。
作品概要。
準備中・・
作者と作品の紹介
この作品のページへ
作者:「モーリス・ルブラン」
Maurice Leblanc フランス
題名:「奇巌城」 L'Aiguille creuse
訳:菊池 寛 Kan Kikuchi
本編は次回として、まずは登場人物から紹介します。
☆ アルセーヌ・ルパン
☆ ガニマール警部
☆ シャーロック・ホームズ(エルロック・ショルムス)
イジドール・ボートルレ・・・・・・ジャンソン中学の生徒
★ジェーブル伯邸
ジェーブル伯爵
レイモンド・・・・・・・・・・・・・・・ジェーブル伯爵の姪
シュザンヌ・・・・・・・・・・・・・・ジェーブル伯爵の娘
ジャン・ドバル・・・・・・・・・・・・家令
ビクトール・・・・・・・・・・・・・・・下男
アルベール・・・・・・・・・・・・・・下男
判事
警部
新聞記者・・・・・・・・・・・・・・ルーアン日報社の記者
ドラトル博士・・・・・・・・・・・・外科医
フロヴェルバル・・・・・・・・・・兵器庫役人
シャルロット・・・・・・・・・・・・フロベルヴァルの娘
シャレル爺さん・・・・・・・・・・研屋
バルメラ男爵・・・・・・・・・・・エイギュイユ城の持ち主
マッシバン博士・・・・・・・・・エイギュイユに詳しい人物
ヴェリンヌ男爵
ビクトアル・・・・・・・・・・・・・・アルセーヌ・ルパンの乳母
ほか。
[ ジャンル:推理小説 / 探偵小説 / ミステリー ]
※今回はシリーズ物の為、今までは基本的に忠実に名前を読んでいましたが、同じシリーズ作品で「翻訳者が違う」という問題を解決する試みを、あえて今回は挑戦してみたいと思います。
「探偵小説アルセーヌ・ルパン」とのつながりを考慮し、前回の登場人物は同じ名前、ガニマール探偵は警部(前回と同じく刑事にしたかったのですが、本作品では他の警部も登場する為、刑事では都合が悪く、便宜上今回は他の翻訳に習って刑事→警部)に変更させていただきました。
したがって、
原本ガニマール探偵 → ガニマール警部。
原本ヴィクトワール → ビクトアル。
また、「エルロック・ショルムス」は明らかにこの人物がシャーロック・ホームズである事が一般的(この問題については興味深い文献も多々あります)な為、現在の翻訳に習って「シャーロック・ホームズ」に致しました。
変更している名前(一人は役職)は この三人のみです。ご了承ください。
尚、翻訳者、故「菊池寛」氏に失礼の無いよう誠心誠意読ませていただきます。
作品概要。
準備中・・
作者と作品の紹介
この作品のページへ
Posted by kiyo at
December 5, 2009, 11:38 pm
November 6, 2009, 1:17 am
朗読 バルザック 「恐怖時代」-Un Episode Sous la Terreur-(8)最終回
October 25, 2009, 3:42 am
朗読 バルザック 「恐怖時代」-Un Episode Sous la Terreur-(7)
October 19, 2009, 8:10 pm
朗読 バルザック 「恐怖時代」-Un Episode Sous la Terreur-(6)
October 14, 2009, 11:27 pm
朗読 バルザック 「恐怖時代」-Un Episode Sous la Terreur-(5)








