<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
 xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
>

<channel rdf:about="http://www.voiceblog.jp/myanmar/" >
<title>ミャンマー語でGO！旅行で使えるミャンマー語講座</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/</link>
<description>現地からお届けするミャンマー人によるミャンマー語講座</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
 <rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://www.voiceblog.jp/myanmar/663593.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.voiceblog.jp/myanmar/660684.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.voiceblog.jp/myanmar/647907.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.voiceblog.jp/myanmar/631126.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.voiceblog.jp/myanmar/624498.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.voiceblog.jp/myanmar/621732.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.voiceblog.jp/myanmar/616865.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.voiceblog.jp/myanmar/614489.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.voiceblog.jp/myanmar/609932.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.voiceblog.jp/myanmar/604966.html" />
 </rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://www.voiceblog.jp/myanmar/663593.html" >
<title>希望通りですが,賛成でもない。
</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/663593.html
</link>
<description>「タボウべー」

「タボウべー」の意味は、「希望通りですが、賛成でもない。」と言う意味です。自分がやりたいことを相手に言ったときに相手が「タボウペー」という意味でよく使います。
同僚互い、親しい友達同士でよく使います。

T.S.S.H
</description>
<dc:creator>Yangonow
</dc:creator>
<dc:date>2008-09-19T18:24:55+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.voiceblog.jp/myanmar/660684.html" >
<title>相手の都合を問わず勝手に自分事ばかりやっているとのこと。
</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/660684.html
</link>
<description>「アトッアパーナーマレーブー」

「アトッ」は厚さ、「アパー」は薄さの意味で「ナーマレーブー」は分からないの意味です。

T.S.S.H
</description>
<dc:creator>Yangonow
</dc:creator>
<dc:date>2008-09-15T16:58:42+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.voiceblog.jp/myanmar/647907.html" >
<title>残念ながら参れません。
</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/647907.html
</link>
<description>「ウアンネーバーデー、マラーナインバービー」

「ウアンネーバーデー」は「残念ながら」の意味で、「マラーナインバービー」は「参れません」と言う意味です。

T.S.S.H
</description>
<dc:creator>Yangonow
</dc:creator>
<dc:date>2008-08-28T18:18:29+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.voiceblog.jp/myanmar/631126.html" >
<title>お急ぎ下さい。
</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/631126.html
</link>
<description>「ミャンミャンロウッパー」

「ミャンミャンロウッパー」は「お急ぎ下さい」という意味です。

Z.M.L
</description>
<dc:creator>Yangonow
</dc:creator>
<dc:date>2008-08-06T12:42:31+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.voiceblog.jp/myanmar/624498.html" >
<title>掻き回している人。
</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/624498.html
</link>
<description>「ムェイデー」

「ムェイデー」は「掻き回している」という意味で、スラングとして色々な問題を起こせる人に「掻き回している人」と良く言います。

H.P.A
</description>
<dc:creator>Yangonow
</dc:creator>
<dc:date>2008-07-28T17:17:31+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.voiceblog.jp/myanmar/621732.html" >
<title>ラッキーだ。
</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/621732.html
</link>
<description>「プゥァダーベー」

「プゥァダーベー」は「膨脹」という意味です。スラングとして儲かる時、給料が上がる時とプレゼントをもらう時に「ラッキーだ」という意味で良く使います。

H.P.A
</description>
<dc:creator>Yangonow
</dc:creator>
<dc:date>2008-07-24T20:05:36+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.voiceblog.jp/myanmar/616865.html" >
<title>お金が無くなりました。
</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/616865.html
</link>
<description>「イェカンネイデー」

「イェ」は水、「カンネイデー」は無くなりましたと言う意味で、スラングとしてお金が無くなりました時「イェカンネイデー」と良く使います。

H.P.A
</description>
<dc:creator>Yangonow
</dc:creator>
<dc:date>2008-07-18T19:41:57+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.voiceblog.jp/myanmar/614489.html" >
<title>距離はどのぐらいですか？
</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/614489.html
</link>
<description>「ベーラウッワーレー」

「ベーラウッ」は「どのぐらい」、「ワー」は「距離」で「レー」は「ですか」という意味です。

H.P.A
</description>
<dc:creator>Yangonow
</dc:creator>
<dc:date>2008-07-15T13:00:52+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.voiceblog.jp/myanmar/609932.html" >
<title>ゆっくり話して下さい。
</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/609932.html
</link>
<description>「ピィェイピィェイピョーパー」

「ピィェイピィェイ」はゆっくりと言う意味で、「ピョーパー」は話して下さいと言う意味です。
相手の話が早いつぎてよく分からない時に使います。

H.P.A
</description>
<dc:creator>Yangonow
</dc:creator>
<dc:date>2008-07-09T13:33:20+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.voiceblog.jp/myanmar/604966.html" >
<title>分かりません。
</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/604966.html
</link>
<description>「ナーマレーブー。」

「分かりません。」と言う意味です。
相手の話とか、説明を分からない時よく使います。

H.P.A
</description>
<dc:creator>Yangonow
</dc:creator>
<dc:date>2008-07-03T12:13:03+09:00</dc:date>
</item>

</rdf:RDF>


