<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/DTDs/Podcast-1.0.dtd" version="2.0">
<channel>
<title>ミャンマー語でGO！旅行で使えるミャンマー語講座</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/</link>
<description>現地からお届けするミャンマー人によるミャンマー語講座</description>
<language>ja</language>
<pubDate>Fri, 19 Sep 2008 18:24:55 +0900</pubDate>
<category>Weblog</category>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
<ttl>90</ttl>
<itunes:author>Yangonow</itunes:author>
<item>
<title>希望通りですが,賛成でもない。</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/663593.html</link>
<description>「タボウべー」「タボウべー」の意味は、「希望通りですが、賛成でもない。」と言う意味です。自分がやりたいことを相手に言ったときに相手が「タボウペー」という意味でよく使います。同僚互い、親しい友達同士でよく使います。T.S.S.H</description>
<pubDate>Fri, 19 Sep 2008 18:24:55 +0900</pubDate>
<author>Yangonow</author>
<itunes:author>Yangonow</itunes:author>
<itunes:duration>00:00:04</itunes:duration>
<itunes:keywords>希望通りですが賛成でもない。</itunes:keywords>
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1221813441.jpg" length="24438" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1221813317.mp3" length="64064" type="audio/mpeg" />
</item>
<item>
<title>相手の都合を問わず勝手に自分事ばかりやっているとのこと。</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/660684.html</link>
<description>「アトッアパーナーマレーブー」「アトッ」は厚さ、「アパー」は薄さの意味で「ナーマレーブー」は分からないの意味です。T.S.S.H</description>
<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 16:58:42 +0900</pubDate>
<author>Yangonow</author>
<itunes:author>Yangonow</itunes:author>
<itunes:duration>00:00:04</itunes:duration>
<itunes:keywords>相手の都合を問わず勝手に自分事ばかりやっているとのこと。</itunes:keywords>
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1221462644.jpg" length="31067" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1221462588.mp3" length="57728" type="audio/mpeg" />
</item>
<item>
<title>残念ながら参れません。</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/647907.html</link>
<description>「ウアンネーバーデー、マラーナインバービー」「ウアンネーバーデー」は「残念ながら」の意味で、「マラーナインバービー」は「参れません」と言う意味です。T.S.S.H</description>
<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 18:18:29 +0900</pubDate>
<author>Yangonow</author>
<itunes:author>Yangonow</itunes:author>
<itunes:duration>00:00:04</itunes:duration>
<itunes:keywords>残念ながら参れません。</itunes:keywords>
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1219912357.jpg" length="33511" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1219912333.mp3" length="89408" type="audio/mpeg" />
</item>
<item>
<title>お急ぎ下さい。</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/631126.html</link>
<description>「ミャンミャンロウッパー」「ミャンミャンロウッパー」は「お急ぎ下さい」という意味です。Z.M.L</description>
<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 12:42:31 +0900</pubDate>
<author>Yangonow</author>
<itunes:author>Yangonow</itunes:author>
<itunes:duration>00:00:04</itunes:duration>
<itunes:keywords>「ミャンミャンロウッパー」</itunes:keywords>
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1217991626.jpg" length="28180" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1217991591.mp3" length="66944" type="audio/mpeg" />
</item>
<item>
<title>掻き回している人。</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/624498.html</link>
<description>「ムェイデー」「ムェイデー」は「掻き回している」という意味で、スラングとして色々な問題を起こせる人に「掻き回している人」と良く言います。H.P.A</description>
<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 17:17:31 +0900</pubDate>
<author>Yangonow</author>
<itunes:author>Yangonow</itunes:author>
<itunes:duration>00:00:02</itunes:duration>
<itunes:keywords>掻き回している人。</itunes:keywords>
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1217230768.jpg" length="4461" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1217230809.mp3" length="44736" type="audio/mpeg" />
</item>
<item>
<title>ラッキーだ。</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/621732.html</link>
<description>「プゥァダーベー」「プゥァダーベー」は「膨脹」という意味です。スラングとして儲かる時、給料が上がる時とプレゼントをもらう時に「ラッキーだ」という意味で良く使います。H.P.A</description>
<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 20:05:36 +0900</pubDate>
<author>Yangonow</author>
<itunes:author>Yangonow</itunes:author>
<itunes:duration>00:00:03</itunes:duration>
<itunes:keywords>ラッキーだ。</itunes:keywords>
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1216894571.jpg" length="3836" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1216895214.mp3" length="37248" type="audio/mpeg" />
</item>
<item>
<title>お金が無くなりました。</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/616865.html</link>
<description>「イェカンネイデー」「イェ」は水、「カンネイデー」は無くなりましたと言う意味で、スラングとしてお金が無くなりました時「イェカンネイデー」と良く使います。H.P.A</description>
<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 19:41:57 +0900</pubDate>
<author>Yangonow</author>
<itunes:author>Yangonow</itunes:author>
<itunes:duration>00:00:04</itunes:duration>
<itunes:keywords>お金が無くなりました。</itunes:keywords>
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1216375466.jpg" length="6622" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1216375449.mp3" length="46784" type="audio/mpeg" />
</item>
<item>
<title>距離はどのぐらいですか？</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/614489.html</link>
<description>「ベーラウッワーレー」「ベーラウッ」は「どのぐらい」、「ワー」は「距離」で「レー」は「ですか」という意味です。H.P.A</description>
<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 13:00:52 +0900</pubDate>
<author>Yangonow</author>
<itunes:author>Yangonow</itunes:author>
<itunes:duration>00:00:05</itunes:duration>
<itunes:keywords>距離はどのぐらいですか？</itunes:keywords>
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1216092256.jpg" length="7418" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1216092065.mp3" length="62276" type="audio/mpeg" />
</item>
<item>
<title>ゆっくり話して下さい。</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/609932.html</link>
<description>「ピィェイピィェイピョーパー」「ピィェイピィェイ」はゆっくりと言う意味で、「ピョーパー」は話して下さいと言う意味です。相手の話が早いつぎてよく分からない時に使います。H.P.A</description>
<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 13:33:20 +0900</pubDate>
<author>Yangonow</author>
<itunes:author>Yangonow</itunes:author>
<itunes:duration>00:00:04</itunes:duration>
<itunes:keywords>ゆっくり話して下さい。</itunes:keywords>
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1215575709.jpg" length="22533" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1215575693.mp3" length="53047" type="audio/mpeg" />
</item>
<item>
<title>分かりません。</title>
<link>http://www.voiceblog.jp/myanmar/604966.html</link>
<description>「ナーマレーブー。」「分かりません。」と言う意味です。相手の話とか、説明を分からない時よく使います。H.P.A</description>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 12:13:03 +0900</pubDate>
<author>Yangonow</author>
<itunes:author>Yangonow</itunes:author>
<itunes:duration>00:00:04</itunes:duration>
<itunes:keywords>分かりません。</itunes:keywords>
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1215052636.jpg" length="5979" type="image/jpeg" />
<enclosure url="http://db1.voiceblog.jp/data/myanmar/1215052613.mp3" length="55299" type="audio/mpeg" />
</item>
</channel>
</rss>

