March 17, 2009, 4:22 pm
第744号『ダークナイト』
★新パットマン映画シリーズ第2作目の『ダークナイト』が遺作となったヒース・レジャーは、ジョーカー役を怪演して、アカデミー賞をはじめ、世界中の各賞を総ナメしました! それにしてもバットマンはどんどんカッコよくなっていますね!
【邦題】ダークナイト
【英題】The Dark Knight
【発音】
▼ ▼
£ぁダーrくナいとぅ
(▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む)
(「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間)
(「r」は舌を巻く)
【例文】
Batman, the Dark Knight, is also called the "Dark Night Detective" or the "Caped Crusader".
“闇の騎士”バットマンは、またの名を“闇夜の探偵”や“ケープをまとった十字軍戦士”という。
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
【邦題】ダークナイト
【英題】The Dark Knight
【発音】
▼ ▼
£ぁダーrくナいとぅ
(▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む)
(「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間)
(「r」は舌を巻く)
【例文】
Batman, the Dark Knight, is also called the "Dark Night Detective" or the "Caped Crusader".
“闇の騎士”バットマンは、またの名を“闇夜の探偵”や“ケープをまとった十字軍戦士”という。
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
Posted by 福光潤 at
March 17, 2009, 4:22 pm
February 24, 2009, 6:18 pm
第740号『モリー先生との火曜日』
★お久しぶりです! 今年のアカデミー賞受賞結果を見たら、元気とやる気が出たので、タイトル英語も復帰できました! ありがとう♪
【邦題】モリー先生との火曜日
【英題】Tuesdays with Morrie
【発音】
▼ ▼
テューずでいずうぃ£モーrぃー
(▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む)
(「£」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ず」と「どぅ」の間)
(「rぃ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅり」)
【例文】
A:Let's go see a movie next week, say, Tuesday.
B:I can't. How about Monday? I see the eye doctor on Tuesdays.
A:来週映画行こうよ。火曜とか。
B:ダメ。月曜はどう? 毎週火曜日は眼科なの。
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
【邦題】モリー先生との火曜日
【英題】Tuesdays with Morrie
【発音】
▼ ▼
テューずでいずうぃ£モーrぃー
(▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む)
(「£」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ず」と「どぅ」の間)
(「rぃ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅり」)
【例文】
A:Let's go see a movie next week, say, Tuesday.
B:I can't. How about Monday? I see the eye doctor on Tuesdays.
A:来週映画行こうよ。火曜とか。
B:ダメ。月曜はどう? 毎週火曜日は眼科なの。
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
Posted by 福光潤 at
February 24, 2009, 6:18 pm
October 31, 2008, 3:33 pm
第736号『走れメロス』
★洋販ラダーシリーズは『Run, Melos, Run』。こちらの方が英語タイトルらしいのですが、この形は、別のタイトルで解説するつもり。今回は、講談社英語文庫の『Run, Melos!』。
【邦題】走れメロス
【英題】Run, Melos!
【発音】
▼ ▼
Rァん(ぬ) メらす
(▼を強く、平仮名は適当に読む)
(「Rァ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥラ」)
【例文】
A:Fly, Jonathan!
B:Shh! He's preening his feathers. Leave him alone.
A:Okay. I'll keep bird-watching quietly.
A:飛べ、ジョナサン!
B:シーッ! 羽づくろいしてるのよ。そっとしといてあげて。
A:わかった。おとなしくバードウォッチングしてるよ。
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
【邦題】走れメロス
【英題】Run, Melos!
【発音】
▼ ▼
Rァん(ぬ) メらす
(▼を強く、平仮名は適当に読む)
(「Rァ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥラ」)
【例文】
A:Fly, Jonathan!
B:Shh! He's preening his feathers. Leave him alone.
A:Okay. I'll keep bird-watching quietly.
A:飛べ、ジョナサン!
B:シーッ! 羽づくろいしてるのよ。そっとしといてあげて。
A:わかった。おとなしくバードウォッチングしてるよ。
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
Posted by 福光潤 at
October 31, 2008, 3:33 pm
October 24, 2008, 2:19 pm
第734号『斜陽』
★来年、太宰治生誕100周年記念だからかどうかわかりませんが、『斜陽』の映画化もされるそうです。
【邦題】斜陽
【英題】The Setting Sun
【発音】
▼ ▼
£ぁセっでぃん(ぐ)サん
(▼を強く、平仮名は適当に読む)
(「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間)
【例文】
A:I kinda like the setting sun better than the rising sun.
B:Yeah, I also like "The Setting Sun" better than "No Longer Human".
A:朝日より夕日(the setting sun)の方が好きかも。
B:うん、僕も『人間失格』より『斜陽(The Setting Sun)』の方が好き。
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
【邦題】斜陽
【英題】The Setting Sun
【発音】
▼ ▼
£ぁセっでぃん(ぐ)サん
(▼を強く、平仮名は適当に読む)
(「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間)
【例文】
A:I kinda like the setting sun better than the rising sun.
B:Yeah, I also like "The Setting Sun" better than "No Longer Human".
A:朝日より夕日(the setting sun)の方が好きかも。
B:うん、僕も『人間失格』より『斜陽(The Setting Sun)』の方が好き。
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
Posted by 福光潤 at
October 24, 2008, 2:19 pm
October 21, 2008, 2:53 pm
第732号『人間失格』
★来年の太宰治生誕100周年を記念して、地元青森では、『生まれて墨ませんべい』が売り出されているそうな…。人間失格でもダジャレは合格ライン!(笑)
【邦題】人間失格
【英題】No Longer Human
【発音】
▼ ▼ ▼
ノうローんぐrヒューむん
(▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む)
(「r」は舌を巻く)
【例文】
You're no longer an English learner. You're an "English user" from today on!
あなたはもう英語学習者ではありません。今日から“英語ユーザー”です!
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
【邦題】人間失格
【英題】No Longer Human
【発音】
▼ ▼ ▼
ノうローんぐrヒューむん
(▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む)
(「r」は舌を巻く)
【例文】
You're no longer an English learner. You're an "English user" from today on!
あなたはもう英語学習者ではありません。今日から“英語ユーザー”です!
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
Posted by 福光潤 at
October 21, 2008, 2:53 pm
October 17, 2008, 12:28 am
第730号『赤毛のアン』
★奈良時代発祥の高丘神社の鳥居を西に、そして、1346年築の姫路城を東にのぞみながら、原作出版100周年の『Anne of Green Gables』をパラパラ…。膨大な時間の海で、波乗りをしているような不思議な感覚…。
【邦題】赤毛のアン
【英題】Anne of Green Gables
【発音】
▼ ▼ ▼
ェアーのvぐRィーんゲいぼーず
(▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む)
(「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」)
(「Rィ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥリ」)
【例文】
The protagonist of the novel, Anne Shirley, always introduces herself as Anne with an "e".
この小説の主人公、アン・シャーリーのお決まりの自己紹介は、「e」の付く「Anne(アン)」よ、です。
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
【邦題】赤毛のアン
【英題】Anne of Green Gables
【発音】
▼ ▼ ▼
ェアーのvぐRィーんゲいぼーず
(▼を強く、小文字・平仮名は適当に読む)
(「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」)
(「Rィ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥリ」)
【例文】
The protagonist of the novel, Anne Shirley, always introduces herself as Anne with an "e".
この小説の主人公、アン・シャーリーのお決まりの自己紹介は、「e」の付く「Anne(アン)」よ、です。
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
Posted by 福光潤 at
October 17, 2008, 12:28 am
October 10, 2008, 7:01 pm
第728号『老人と海』
★学生のころ、“薄いから”という理由で読みました。(^^;) 映画『ジョーズ』とええ勝負やん!と思いつつ、グイグイひきこまれましたね〜! 「ハードボイルド」の元祖であるヘミングウェイ作品は、短く、感情を抑えた文体なので、気軽に原書を読むのにもオススメですよ! ↓の例文は、なぜかシャウト系!(笑)
【邦題】老人と海
【英題】The Old Man and the Sea
【発音】
▼ ▼ ▼
£ぃオぅ(どぅ)メァんなん£スィー
(▼を強く、平仮名は適当に読む)
(「£ぃ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ずぃ」と「でぃ」の間)
(「£」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ず」と「どぅ」の間)
【例文】
Having released "The Old Man and the Sea", Ernest Hemingway won the Pulitzer Prize and the Nobel Prize!
『老人と海』の発表後、アーネスト・ヘミングウェイは、ピュリッツァー賞とノーベル賞を受賞しました!
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
【邦題】老人と海
【英題】The Old Man and the Sea
【発音】
▼ ▼ ▼
£ぃオぅ(どぅ)メァんなん£スィー
(▼を強く、平仮名は適当に読む)
(「£ぃ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ずぃ」と「でぃ」の間)
(「£」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ず」と「どぅ」の間)
【例文】
Having released "The Old Man and the Sea", Ernest Hemingway won the Pulitzer Prize and the Nobel Prize!
『老人と海』の発表後、アーネスト・ヘミングウェイは、ピュリッツァー賞とノーベル賞を受賞しました!
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
Posted by 福光潤 at
October 10, 2008, 7:01 pm
October 6, 2008, 6:00 pm
第725号『ソードフィッシュ』
★なんと95億ドル(約1兆円)の政府裏金を、ハッキングで瞬間強盗! この映画でネットバンキングの恐ろしさを初めて思い知りましたが、今でもネット振込みはドキドキもんです!(笑)
【邦題】ソードフィッシュ
【英題】Swordfish
【発音】
▼ ▽
ソーr(どぅ)Fィっしゅ
(▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む)
(「r」は舌を巻く)
(「Fィ」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「フィ」)
【例文】
A:What a nice smell!
B:I'm roasting swordfish with garlic butter.
A:Let me have a taste... M'yum-yum!
A:いい匂いだね!
B:メカジキをガーリックバターで焼いてるのさ。
A:味見させて……。まいう〜!
※「うまい!」は「Yum-yum!」ですが、
「まいう〜」=「M'yum-yum!」は福光潤の造語。
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
【邦題】ソードフィッシュ
【英題】Swordfish
【発音】
▼ ▽
ソーr(どぅ)Fィっしゅ
(▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む)
(「r」は舌を巻く)
(「Fィ」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、「フィ」)
【例文】
A:What a nice smell!
B:I'm roasting swordfish with garlic butter.
A:Let me have a taste... M'yum-yum!
A:いい匂いだね!
B:メカジキをガーリックバターで焼いてるのさ。
A:味見させて……。まいう〜!
※「うまい!」は「Yum-yum!」ですが、
「まいう〜」=「M'yum-yum!」は福光潤の造語。
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
Posted by 福光潤 at
October 6, 2008, 6:00 pm
September 26, 2008, 5:59 pm
第723号『若死にするのは善人だけ』
★オンリザグッダイ・ヨ〜〜〜ン!という発音にしびれて、よくギターで弾き語ってました♪ 歌詞内容は、敬虔深い女の子を口説くものですが、なんちゅう説教くさい邦題やねん!と思ったものです(笑)
【邦題】若死にするのは善人だけ
【英題】Only the Good Die Young
【発音】
▼ ▼ ▼ ▼
オゥんりー£グっダいヨん(ぐ)
(▼を強く、平仮名は適当に読む)
(「£」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ず」と「どぅ」の間)
【例文】
A:Only the young die young.
B:Of course. What are you getting at?
A:That's the title of my new song. Wanna hear it?
B:Well, I gotta go. Bye!
A:若死にするのは若者だけ。
B:当たり前やん。何が言いたいん?
A:それ、ボクの新曲のタイトルやねん。聞きたい?
B:さ、帰ろかな。じゃ!
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
【邦題】若死にするのは善人だけ
【英題】Only the Good Die Young
【発音】
▼ ▼ ▼ ▼
オゥんりー£グっダいヨん(ぐ)
(▼を強く、平仮名は適当に読む)
(「£」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ず」と「どぅ」の間)
【例文】
A:Only the young die young.
B:Of course. What are you getting at?
A:That's the title of my new song. Wanna hear it?
B:Well, I gotta go. Bye!
A:若死にするのは若者だけ。
B:当たり前やん。何が言いたいん?
A:それ、ボクの新曲のタイトルやねん。聞きたい?
B:さ、帰ろかな。じゃ!
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
Posted by 福光潤 at
September 26, 2008, 5:59 pm
September 2, 2008, 5:56 pm
第721号『イヤー・オブ・ザ・ドラゴン』
★ドラゴンの耳? ドラゴンは嫌〜(イヤ〜)?(笑)じゃなくて、“ドラゴンの年”です!
【邦題】イヤー・オブ・ザ・ドラゴン
【英題】Year of the Dragon
【発音】
▼ ▼
Yィあrrぉv£ぁどぅRェアぐん
(▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む)
(「Yィ」は、「ヤ」の発音直前のように舌を盛りあげて、「ィイ」)
(「r」は舌を巻く)
(「rぉ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅろ」)
(「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」)
(「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間)
(「Rェ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥレ」)
【例文】
I was born in the year of the Boar, and she was born in the year of the Dragon. That's why we don't get along with each other.
僕は亥年生まれで、彼女は辰年生まれ。だから相性がよくないんだよ。
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
【邦題】イヤー・オブ・ザ・ドラゴン
【英題】Year of the Dragon
【発音】
▼ ▼
Yィあrrぉv£ぁどぅRェアぐん
(▼を1番強く、▽を2番目に強く、小文字・平仮名は適当に読む)
(「Yィ」は、「ヤ」の発音直前のように舌を盛りあげて、「ィイ」)
(「r」は舌を巻く)
(「rぉ」は、舌を上あごに付けずに、「ぅろ」)
(「v」は、上の前歯を下唇の内側に当てて、震わせながら「ヴ」)
(「£ぁ」は、舌が上の歯の裏1mm上空で、「ざ」と「だ」の間)
(「Rェ」は、舌を上あごに付けずに、「ゥレ」)
【例文】
I was born in the year of the Boar, and she was born in the year of the Dragon. That's why we don't get along with each other.
僕は亥年生まれで、彼女は辰年生まれ。だから相性がよくないんだよ。
【解説】
★ このタイトル英語の詳しい解説ページ
★ ダウンロードMP3ファイルの「歌詞」には、
メルマガ本文の抜粋が記載されています。
Posted by 福光潤 at
September 2, 2008, 5:56 pm


